lundi 31 décembre 2012

Happy Holidays and New Year.Corsica





                Bonnes Fêtes de Fin d'Année.Corse          Happy Holidays and New Year.Corsica







The Legend of Capu Tafonatu, Corsica.

La légende de Capu Tafonatu.

Les bergers du Niolu, qui pratiquaient comme tous les bergers de Corse, la transhumance, auraient bien voulu qu'au dessus du Golo un pont fut construit  pour leur épargner une longue et pénible route. Il y avait parmi les bergers un jeune homme orgueilleux qui souhaitait satisfaire ce vieux rêve et cherchait un moyen pour y parvenir, quand le hasard, un beau soir, alors qu'il gardait son troupeau, se présenta à lui sous la forme du Diable.

Satan lui proposa d'exhausser son désir si le berger s'engageait à lui donner la première âme qui franchirait le pont. Le berger conclut le pacte et la nuit venue Satan se mit au travail.

Mais Saint Martin veillait au salut des âmes des bergers. Il savait que le Diable devait avoir terminé son œuvre avant le chant du coq et se dépêcha d'aller en chercher  un à la ferme la plus proche. Satan en plein travail ne s'aperçut de rien. Autour de lui, dans un vacarme étourdissant, brûlaient les flammes de l'enfer qui faisaient fondre la roche. Le coq, trompé par les lueurs infernales, croyant le jour venu, se mit à chanter.

Satan, également trompé par le chant de l'animal, emporté par la fureur de n'avoir pu terminer à temps, jeta sa masse dans les airs avec une telle violence, qu'il fit  un trou dans le rocher qui porte aujourd'hui le nom de Capu Tafonatu.



The Legend of Capu Tafonatu.

The shepherds of Niolu practicing like all the shepherds of Corsica, transhumance, would have liked that above the Golo a bridge was built to spare them a long and painful road.
There was among the shepherds a young man who wanted to meet this proud old dream and looking for a way to do so, when the chance one evening, while he kept his flock, presented itself in the form of the Devil.

Satan offered him his desire to exhausser if the shepherd promised to give him the first soul who crossed the bridge. The shepherd finds the pact and at night Satanse set to work.

But Saint Martin watched the salvation of souls shepherds. He knew that the devil should have finished his work before the rooster and hurried to go seek the nearest farm. Satan at work did not notice anything. Around him, in a stunning roar, burning flames of hell melted rock. Rooster, deceived by the hellish glow, believing the day came, began to sing.

Satan also tricked by the singing of the animal, carried away by the fury of not being able to finish on time, threw his body into the air with such force that he made a hole in the rock that now bears Capu Tafonatu name.

Cake with hazelnuts.


Gâteaux aux noisettes.


Préparation Gâteaux aux noisettes

Faites fondre le chocolat et le beurre au bain-marie.

Dans un saladier, battez les œufs avec les 2 sucres jusqu’à obtenir une crème blanche, puis ajoutez la farine, le cacao et la levure. Mélangez bien et incorporez le chocolat, le caramel au lait et les noisettes.

Versez la pâte dans le moule à mini cakes de et faites cuire pendant 20 à 25 minutes dans un four préchauffé à 180°C (thermostat 6).

Pour finir... Idéal avec une tasse de thé.


Ingrédient:   - 125 g de chocolat noir corsé
   - 100 g de beurre
   - 2 oeufs
   - 100 g de sucre
   - 60 g de cassonade
   - 80 g de farine
   - 10 g de cacao amer
   - 1 cuillère à café de levure
   - 1 cuillère à soupe de caramel au lait
    -60 g de noisettes concassées


Cake with hazelnuts.

Preparation Hazelnut Cake

Melt the chocolate and butter in a bain-marie.

In a bowl, beat the eggs with 2 sugars until a white cream, then add the flour, cocoa and baking powder. Mix well and stir in the chocolate, toffee and nuts.

Pour the batter into the mold of mini cakes and bake for 20-25 minutes in a preheated oven at 180 ° C.

Finally ... Perfect with a cup of tea.

ingredient:
    - 125 g dark chocolate bodied
    - 100 g butter
    - 2 eggs
    - 100 g of sugar
    - 60 g of brown sugar
    - 80 g flour
    - 10 g bitter cocoa
    - 1 teaspoon of yeast


Santas Corsica Canyon

Les pères Noël de Corse Canyon.

Comme chaque année l'association a organisé sa fameuse journée de noël, avec la descente d'un canyon. Cette année, toujours sur le massif de Bavella, 33 pères, mères  et enfants de Noël se sont retrouvés pour la descente du Gaglioli. Une magnifique journée ensoleillé au cœur des aiguilles a été suivi d'un barbecue géant et d'une grande soirée festive. Charcuterie traditionnelle, fromage, vin et biscuit étaient à l'honneur.

Merci à tous ceux qui contribuent à ce genre d'initiative et qui font d'année en année venir plus d'adeptes. Nous notons également la présence cette année d'enfants, dont la petite Lola de 11 ans .....

Merci pour la présence des membres du CSLG d'Ajaccio section Canyon et de la Squadra Corsica-photoSub .....

Santas Corsica Canyon.

As every year the Association held its famous Christmas day, with the descent of a canyon. This year, always on the massive Bavella, 33 fathers, mothers and children gathered for Christmas lowering the Gaglioli. A beautiful sunny day in the middle of the needle was followed by a giant barbecue and a festive evening. Traditional meat, cheese, wine and biscuits were honored.

Thank you to all those who contribute to this kind of initiative and who every year come more followers. We also note the presence this year of children, whose little Lola 11 years .....

Thank you for the presence of members of CSLG Canyon section of Ajaccio and Corsica-Squadra photoSub .....

The Dream Festival of Porto-Vecchio.

Le Festival du rêve de Porto-Vecchio.

En Avril 2013, un rendez-vous annuel devenu incontournable pour les Arts de la rue, discipline majeure dans la libération de l'expression artistique.

Théâtre, musique, chant, cirque, magie et talents insolites réunis et dispersés dans la cité du sel, prennent pendant quelques jours le pouvoir de rendre aux adultes  une capacité d'émerveillement à partager avec les enfants, la gastronomie locale est toujours présente, Charcuterie, Fromage, Confiserie et bons vin.

Venues du continent et de bien plus loin encore, troupes et compagnies offrent à un public toujours plus nombreux quelques jours d'évasion dans le monde du rêve,  dans le cadre idyllique de l'extrême sud de la Corse: le voyage commence dès l'arrivée!
Nous y reviendrons !

The Dream Festival of Porto-Vecchio.

In April 2013, an annual event has become a must for Street Arts, major discipline in the liberation of artistic expression.

Theater, music, singing, circus, magic and unusual talents together and dispersed in the city of salt, take a few days to make the adults a sense of wonder to share with children, the local cuisine is always present, Delicatessen , Cheese, Confectionery and fine wines.

From the mainland and much further, troops and companies offer a growing audience in a few days to escape the dream world, in the idyllic setting of the extreme south of Corsica: the journey begins the arrival!

We will return!

Ruffled honey scrub

Aumônières au miel de maquis


Préparation

Dans une jatte, mélanger le brocciu et les oeufs battus. Incorporer le sucre et le rhum. Parfumer avec le zeste d'orange. Bien mélanger.
Déposer un peu de farce  au centre de chaque feuille de brik, et replier pour former des aumônières. Les maintenir fermées avec un cure-dent. Saupoudrer de sucre glace. Faire cuire à four chaud  durant 10 minutes.
Faire un caramel avec le miel, et déglacer avec deux verres de jus d’orange. Ajouter la confiture de mandarine ou d’orange. Laisser cuire 2 minutes à  feu doux. Disposer les aumônières dans les assiettes. Les entourer de sauce et servir tiède.

 Ingrédient:
- 4 feuilles de brik,
-500 g de brocciu frais,
-2 oeufs entiers,
-100 g de miel de maquis (ou miel mille fleurs),
-2 cuillère à café de sucre, sucre glace,
-1 cuillère  à soupe de confiture de clémentine ou d’orange, zeste d’1 orange,
-1 cuillère à café de rhum,
-2 verres de jus d’orange.

Ruffled honey scrub
Preparation


In a bowl, combine the beaten eggs and brocciu. Stir in the sugar and rum. Sprinkle with orange peel. Mix well.
Place a little filling in the center of each sheet of filo and fold to form ruffled. Keep them closed with a toothpick. Sprinkle with icing sugar. Bake in a hot oven for 10 minutes.
Make a caramel with honey and ice with two glasses of orange juice. Add jam or tangerine orange. Cook 2 minutes over low heat. Arrange on plates purses. Surround them with sauce and serve warm.


Ingredient:
- 4 sheets of filo,
-500 g of fresh brocciu,
-2 Whole eggs,
100 g of honey scrub (or thousand flowers honey)
-2 Teaspoon sugar, icing sugar,
-1 Tablespoon of jam or clementine orange, zest of 1 orange
-1 Teaspoon of rum,
-2 Glasses of orange juice.

dimanche 30 décembre 2012

Chestnut flour cake chocolate icing.


Gâteau farine châtaigne glaçage chocolat.   
Préparation:

Dans une terrine, mettre les deux farines, le sel, la levure. Mélanger. Travailler à la spatule de bois en versant le lait et l'huile.

Ajouter les trois œufs et le sucre, continuer de travailler la pâte. La verser dans un moule graissé au saindoux.

Cuire à four chaud (th.6) 30 mn environ. Mélanger la confiture avec de l'eau de vie. Lorsque le gâteau est froid, le couper en deux par son milieu dans le sens  horizontal.

Étaler la confiture sur la moitié du gâteau puis recouvrir de l'autre moitié.

Pour glacer la surface du gâteau, faire fondre le chocolat dans l'eau avec le beurre sur le feu en remuant, puis napper le gâteau.

Ingrédient:
-200 g. de farine de châtaignes,
-50 g. de farine blanche,
-1 pincée de sel,
-20 cl. de lait,
-3 oeufs,
-2 cuillères à soupe d'huile,
-50 g. de sucre.
La crème:
-300 g. de confiture de châtaignes,
-1 verre à liqueur d'eau de vie.
Glacage:
-100 g. de chocolat,
-1 noix de beurre,
-3 cuillères d'eau.




Chestnut flour cake chocolate icing.
 
Preparation:

In a bowl, put the two flours, salt, yeast. Mix. Working at the wooden spatula pouring the milk and .oil

Add three eggs and sugar, continue to work the dough. Pour into a greased with lard.

Bake in hot oven (gas mark 6) 30 mins. Mix the jam with brandy. When the cake is cold, cut it in half through the middle horizontally.

Spread jam on half the cake and then cover with the other half.

To glaze the surface of the cake, melt the chocolate in the water with the butter on the stove, stirring, then pour the cake.

ingredient:
-200 G. chestnut flour,
-50 G. white flour,
-1 Pinch of salt
-20 Cl. milk,
-3 Eggs,
-2 Tablespoons of oil
-50 G. sugar.
Cream:
300g. jam chestnuts
-1 Shot glass of brandy.
Frosting:
-100 G. chocolate,
-1 Butter,
-3 Tablespoons of water.

"Tino in pursuit of green waste"

« Tino à la poursuite du déchet vert »

Pour la troisième année consécutive, Air Corsica et Les Amis du Vent publient un nouvel album bilingue,
« Tino à la poursuite du déchet vert » (« Tino à pressu à u scartu  verde ») destiné à sensibiliser les enfants sur la préservation de l’environnement à travers le récit des voyages initiatiques du jeune héros…

Un conte offert aux enfants à bord des avions, et des biscuits pour les plus gourmands,  d’Air Corsica pendant les fêtes de  Noel.
Un support pédagogique de grande qualité, offert aux jeunes passagers voyageant  à bord des avions de la compagnie régionale pendant les fêtes de Noel  (dès le vendredi 21 décembre) et distribué aux écoles maternelles et primaires de Corse, partenaires de l’opération.

Un livre ludique pour sensibiliser les tout petits à la protection de la nature.
Après le succès de "Tino et la maison des animaux" (2010) qui portait sur la sensibilisation à la préservation de la biodiversité, "Tino sauve la forêt" (2011) dans  le cadre de l'année internationale de la Forêt abordant la préservation des espaces naturels, le nouvel album « Tino à la poursuite du déchet vert » traite du tri,
du recyclage et de la valorisation des déchets.

Un projet bilingue ambitieux
Édité en langue française et en langue corse à 4000 exemplaires, et  face à l’enthousiasme manifesté pour ce support bilingue, Les Amis du vent et Air Corsica ont édité  davantage d’albums en langue corse pour l’année scolaire 2012-2013 afin de répondre à cette demande (2300 en langue corse et 1700 en langue française).

Un partenariat solide entre les Amis du Vent et Air Corsica .La publication de ce troisième album matérialise une fois de plus la collaboration active entre les deux partenaires pour une cause commune : sensibiliser dès le plus jeune  âge les insulaires à la protection d’une nature exceptionnelle mais menacée.
A travers les diverses campagnes environnementales des Amis du Vent menées tout au long de l’année, Air Corsica soutient sans relâche l'ensemble des projets des Amis du Vent.

Des auteurs talentueux
Tino continue sa route grâce à une équipe enthousiaste et inspirée : Emmanuel Couratin a écrit l’histoire, Vanessa Pancrazi a réalisé les illustrations, Petru Mari a traduit le texte en corse ! Patiemment, passionnément, ce  troisième  volume des aventures de Tino a été conçu  pour le plaisir de donner à lire, à réfléchir et à rêver !


"Tino in pursuit of green waste"For the third consecutive year, Air Corsica and Friends Wind publish a new album bilingual"Tino in pursuit of green waste" ("Tino pressu u scartu verde") designed to educate children on the preservation of the environment through the story of the young hero's initiatory journeys ...

A tale offered to children on airplanes, and cookies for gourmets, Air Corsica during the Christmas.


Support high-quality training offered to young passengers traveling on company aircraft for regional festivals of Christmas (from Friday, 21 December) and distributed to kindergartens and primary schools in Corsica, partners in the operation.

A fun book for toddlers awareness to protect nature.

After the success of "Tino and house animals" (2010) which focused on awareness of biodiversity conservation, "Tino saves the Forest" (2011) in the framework of the International Year of the Forest addressing preservation
natural areas, the new album "Tino in pursuit of green waste" deals with the sorting,recycling and recovery of waste.
An ambitious bilingual project.
Published in French and Corsican language in 4000 copies, and given the enthusiasm for bilingual support, Friends of Wind and Air Corsica have published more albums in Corsican language for the 2012-2013 school year to
meet this demand (2300 and 1700 in Corsican language in French).

A strong partnership between the Friends of Wind and Air Corsica.

Publication of this third album materializes once more active collaboration between the two partners in a common cause: to raise awareness at an early age the island to the protection of nature
unique but endangered.Through various environmental campaigns Friends of Wind conducted throughout the year, Air Corsica tirelessly supports all projects of the Friends of Wind.

Talented authors.
Tino continues its path through an enthusiastic and inspiring Couratin Emmanuel wrote the story, Vanessa realized Pancrazi illustrations, Petru Mari translated the text in Corsica! Patiently, passionately, this third volume of the adventures of Tino was designed to give pleasure to read, think and dream!




When art becomes ...

Quand l'Art devient...
Il ne faut pas avoir peur du... scorpion si vous passez devant le N 8 de la rue Napoléon il faut franchir la porte de la galerie Gour-Beneforti et s'approcher de l'impressionnant dard qui n'est qu'une expression du talent de Campana-haas. "Nous avons proposé une sélection d'une quinzaines d'artiste corses et continentaux mais aussi étrangers, tous de grands talent pour ces fêtes de fin d'année. Sur ce mois de décembre nous constatons que le cadeau artistique fonctionne bien".

Et c'est vrai que nombre de visiteurs sont soufflés par les sculptures en verre, fer et inox du duo Campana-haas la galerie Gour-Benefort propose une palette très variée d’œuvre d'art.
Nous avons surtout apprécié les œuvres du hollandais Tarass avec ses personnages (déjà vu et animé en juillet) ou encore les délicats dessins de Macao de Charles Chauderlot et les hommes sans visages de François Anton.
La couture-dessin de Chantal Fochesato surprend les visiteurs tout comme les photos scène de rues avec parapluies de Adrienne Arth ou celles plus mystérieuses de David Crittin (Suisse). Faire le tour de cette galerie est une bouffée d'oxygène dans ces semaines de vive consommation caloriques que nous sommes en train de vivre, de digérer.
Et si le dard Caudal attire le regard vers la vitrine de Gour-Beneforti, ce scorpion ne risque que d'inoculer ici, un venin -passion pour les beaux-arts...

Ils exposent jusqu'à la fin janvier 2013.

When art becomes ...

Do not be afraid of ... scorpion if you pass the N 8 rue Napoleon must cross the door of the gallery Gour Beneforti and approach the impressive sting which is an expression of talent Campana-haas. "We offered a selection of fortnights artist Corsican continental but also foreigners, all great talent for this holiday season. On this December we find that the present artistic works well."

And it is true that many visitors are blown glass sculptures, iron and stainless steel duo Campana-haas gallery Gour Benefort offers a range of varied work of art.

We especially enjoyed the works of Dutch Taras with his characters (already seen in July and animated), or the delicate designs of Charles Chauderlot Macao and faceless men François Anton.

Sewing-pattern Chantal Fochesato surprises visitors as scene photos of streets with umbrellas Adrienne Arth or those most mysterious David Crittin (Switzerland). Drive around this gallery is a breath of fresh air in these weeks of serious calorie consumption that we are to live, digest.

And if the sting Caudal draws the eye to the window of Gour Beneforti, this scorpion risk by inoculating a venom passion for the arts ...

They expose the end of January 2013.
Blinis à la farine de châtaigne.

Pour un repas de totalement corse, attaquons-nous à l’apéro ! Pour changer des toasts

de pain de mie, vous pouvez préparer quelques blinis à la farine de châtaigne.




Ça ne demande pas une grande préparation et ils sont bien meilleurs que ceux que l’on trouve dans le commerce.
Préparation des blinis

La recette des blinis va vous rappeler de très près la recette des crêpes !

Normal, la consistance est relativement similaire.

Avec cette recette, vous obtiendrez une vingtaine de blinis pour 5 personnes environ. Pensez donc à augmenter les quantités en fonction du nombre d’invités à votre table !

Pour commencer, tamisez les 2 farines et ajoutez le sel, la levure, les œufs, la cuillère d’huile. Mélangez le tout. Faîtes légèrement tiédir le lait et ajoutez-le également. Remuez pour avoir une pâte homogène assez épaisse. Laissez la pâte lever pendant une bonne demi-heure avec un linge par-dessus

Faîtes chauffer un peu de matière grasse dans une poêle et formez de petites crêpes d’environ de 5cm de diamètre chacune.

Laissez-les refroidir avant d’y déposer :
- de la tapenade,
- du brocciu et une fine tranche de saumon fumé,
- du pâté de figtellu,
- de la confiture de figues et du fromage de brebis,
- de fines tranches de coppa

Voilà un apéro qui accompagnera fort bien les petites bulles et qui donnera la touche corse à votre repas :) . Que la fête commence !

Ingrédients
    -150 g de farine
    -100 g de farine de châtaigne
    -½ sachet de levure
    - 50 cl de lait tiède
    - 2 œufs
    - 1 pincée de sel
    -1 cuillère à soupe d’huile

Blinis with chestnut flour.

For a complete meal Corsican let's tackle the drink! To change the toast of bread, you can prepare some blinis with chestnut flour. It does not require a lot of preparation and they are much better than those found in the trade.
Preparation of blinis

Blinis recipe will remind you to close the recipe for pancakes! Normal consistency is quite similar.

With this recipe, you will get a score of blinis for 5 persons. So remember to increase the amount depending on the number of guests at your table!

To start, sift flour and 2 add salt, yeast, eggs, oil spoon. Mix well. Make slightly warm the milk and add it as well. Stir for a homogeneous paste thick enough. Let dough rise for half an hour with a cloth over it.

Make Heat a little fat in a frying pan and form small pancakes approximately 5cm in diameter.

Let cool before placing:
- Tapenade,
- Brocciu and a thin slice of smoked salmon,
- The block figtellu,
- Jam figs and feta cheese,
- Thin slices of coppa

This is a drink to accompany well the bubbles and give the key to your corse meal :). Let the party begin!

ingredients
      -150 g of flour
      - 100 g chestnut flour
      - ½ teaspoon baking
      - 50 cl of warm milk
      - 2 eggs
      - 1 pinch of salt
      -1 Tablespoon of oil

Just published: Encyclopedia of painters active in Corsica.

Vient de paraître : Encyclopédie des peintres actifs en Corse.

Cette encyclopédie signée Michel-Edouard Nigaglioni, qui compte plus de 380 notices, est un ouvrage de vulgarisation accessible à tous. On peut la lire comme un essai  historique, la feuilleter comme un livre d’images, et un index final permet de l’utiliser comme un dictionnaire classique.

Cet ouvrage est le fruit de dix-sept années de recherches, menées dans les archives, les églises, les musées et les collections particulières. Il permet de jeter un nouveau  regard sur la société corse des siècles passés. Des thèmes y sont abordés sous un angle novateur, tels que la culture des élites, la place des femmes, les apports culturels,  extérieurs…

L’auteur est historien de l’art, directeur du Patrimoine de la Ville de Bastia et Conservateur délégué des antiquités et objets d’Art du Département de la Haute-Corse    
Préface du Prince Charles Napoléon.
-372 pages
-384 notices
-470 illustrations couleurs
-110 relevés de signatures
-Editions Alain Piazzola


Just published: Encyclopedia of painters active in Corsica.
This encyclopedia by Michel-Edouard Nigaglioni, which has more than 380 records, a popular book is accessible to all. It can be read as a historical essay, the flick as a picture book, and a final index can be used as a standard dictionary.

This book is the result of seventeen years of research conducted in archives, churches, museums and private collections. It allows you to take a new look at the Corsican society of centuries past. Issues are addressed from a new angle, such as elite culture, the role of women, cultural contributions, external ...

The author is an art historian, director of the Heritage City of Bastia and Conservative delegate antiques and Art Department of the Haute-Corse
Preface Prince Charles Napoleon.
-372 pages
-384 notices
-470 Color illustrations
-110 Readings signatures
Editions Alain Piazzola-










samedi 29 décembre 2012

Rice with crab.

Riz aux crabes.

Préparation:

Lavez les crabes, arrachez les pattes. Dans une casserole, versez deux cuillerées à soupe d’huile d'olive, ajoutez les pattes et un ou deux crabes écrasés.

Portez sur le feu et faites revenir quelques minutes; ajoutez ensuite 1,5 litre d’eau, le bouquet garni, du sel, du poivre. Laissez cuire à feu moyen.

Pendant ce temps, faites revenir l’oignon émincé et les crabes restants dans le reste d’huile. Dès que les crabes sont bien rouges, ajoutez la tomate pelée et épépinée, remuez quelques instants puis mouillez avec le bouillon obtenu avec les pattes et les crabes écrasés.

Assaisonnez avec du sel, du poivre et le safran. Dès l’ébullition, jetez le riz, couvrez la casserole et laissez cuire doucement vingt à vingt-cinq minutes.

Vous pouvez apprêter la langouste ou le homard de la même manière.
Ingrédient:

-5 à 10 crabes,
-250 g de riz,
-1 oignon,
-1 tomate,
-1 bouquet garni (gousse d’ail, persil, thym, laurier, fenouil),
-1 dl d’huile d’olive,
-safran, sel, poivre.



Rice with crab.
 
Preparation:
Wash crabs, pull tabs. In a saucepan, pour two tablespoons of oil, add the legs and one or two crabs crushed.

Bring on the fire and cook a few minutes, then add 1.5 liters of water, the bouquet garni, salt, pepper. Cook over medium heat.

Meanwhile, fry the onion and remaining crabs in the remaining oil. Once the crabs are red, add the peeled and seeded tomato, stir a few moments then moisten with the broth obtained with crab legs and crushed.

Season with salt, pepper and . safran. When it's boiling, throw the rice, cover the pan and cook gently twenty to twenty-five minutes.

You can prepare lobster or lobster in the same way.

ingredient:

-5 To 10 crabs,
-250 g
of rice,
-1 Onion,
-1 Tomato,
-1 Bouquet garni (garlic, parsley, thyme, bay leaves, fennel)
-1 Dl olive oil,
-saffron, salt and pepper.

Ajaccio: Corneille's Le Cid revisited by Philippe Car.

                                              
Ajaccio : Le Cid de Corneille revisité par Philippe Car .

Le Cid de Corneille dans une adaptation et une mise en scène de Philippe Car de l'agence de voyages Imaginaires, fera l'objet de trois représentations en avant première,  les 23 et 25 janvier 2013 à 20h 30 et le 24 janvier 2013 à 19 heures à l’Espace Diamant d'Ajaccio.

Dans la version réécrite par Philippe Car et Yves Fravega, le caractère tragi-comique de la version de Corneille est conservé et les deux émotions se heurtent et se  confondent.

L'histoire est écrite comme un thriller. Elle tient en haleine le spectateur, développe un véritable suspense, il y a du sang, de la sueur et de l'amour. Dans le Cid,  il y a du Shakespeare, du Hitchcock, du Tarantino… Mais il y a aussi du Corneille, qui écrit pour Rodrigue et Chimène de véritables tortures psychologiques …

Cette création d’un spectacle nomade sur le thème, du Cid de corneille a débuté en juin 2012 à Marseille et s’achèvera en février 2013 pour 5 représentations au théâtre du gymnase à Marseille. Ce voyage a été ponctué de plusieurs escales Madrid, Séville, Agadir, Oujda, Tanger /Tétouan et Ajaccio (du 6 au 25 janvier 2013) sur les lieux  de l’action du Cid !

Chaque étape est l’occasion de rencontres avec la population locale autour du Cid, sous la forme d’échanges avec artistes, étudiants, amateurs… (Comédiens, musiciens,  photographes, danseurs, peintres…)

Le convoi est composé de dix personnes : artistes, techniciens, (son, lumière, déco, costumes…), cuisinière. À chaque résidence, « l’Agence de Voyages Imaginaires » installe une sorte de village éphémère, qui est à la fois un lieu de répétitions et un lieu de vie. Des répétitions ouvertes aux curieux sont organisées ainsi qu’un
espace commun permettant de partager des repas et des soirées avec les personnes de la compagnie puis la présentation théâtrale du travail avant un nouveau départ .

Ce voyage est pour la compagnie l’occasion d’observer, de rencontrer et d’échanger avec les populations, les Rodrigue et les Chimène, les hommes et les femmes de la Méditerranée. « L’Agence de Voyages Imaginaires » voyage avec sa cuisine, donnant à la population locale tout au long de la résidence, l’occasion de créer des soirées conviviales autour d’un repas avec musique et souvenirs de voyages, et de savourer la gastronomie locale Charcuterie, fromage, biscuit accompagné de bons vins de la région.


Ajaccio: Corneille's Le Cid revisited by Philippe Car.
Corneille's Le Cid in adaptation and staging of Philippe For Imaginary travel agency, will be three performances in premiere on 23 and 25 January 2013 at 20h 30 and 24 January 2013 to 19
hours Espace Diamant Ajaccio.

In the rewritten version by Philippe and Yves Fravega For the tragicomic nature of Corneille's version is retained and the two emotions collide and merge.

The story is written as a thriller. It takes the viewer in suspense, develops a real suspense, there's blood, sweat and love. The Cid, there's Shakespeare, Hitchcock, Tarantino's ...

But there is also Corneille, who writes for Rodrigue and Chimene real psychological torture ...

The creation of a show on the mobile theme, Cid Crow began in June 2012 in Marseille and finish in February 2013 for five performances at the theater in Marseille gym. This trip was punctuated by several stops Madrid, Seville, Agadir, Oujda, Tangier / Tetouan and Ajaccio (from 6 to 25 January 2013) at the site of action of the Cid!

Each step is an opportunity to meet with local people around the Cid, in the form of exchanges with artists, students, hobbyists ... (Actors, musicians, photographers, dancers, painters ...)
The convoy consists of ten people: artists, technicians (sound, light, decoration, costumes ...) stove. At each residence, "Imaginary Travel Agency" installs some sort of ephemeral village, which is both a rehearsal space and a place to live.
 

Open rehearsals are held to the curious as well as common space to share meals and evenings with people from the company and the theatrical presentation of work before a new start. trip is for the company the opportunity to observe, meet and interact with people, Rodrigue and Chimene's, men and women of the Mediterranean.

"The Imaginary Travel Agency" traveling with his kitchen, giving the local population throughout the residence, the opportunity to create convivial evenings around a meal with music and travel souvenirs, and enjoy the 
the gastronomy Local Meats, cheese, biscuit accompanied by fine wines from the region.

The legend of arbusier. The albitru.

La légende de L'arbusier. L'albitru.


Le jour du nouvel an, en groupe, évitant par respect les maisons endeuillées,  les enfants, munis parfois d'un rameau d'olivier, allaient de porte en porte souhaiter  la bonne année: "Bon di e bon annù !". Leurs voeux étaient accompagnés en retour par des étrennes ( e strenne) que leur distribuait la maîtresse de maison; ce pouvait  être des fruits (oranges, mandarines, figues, noix), des gâteaux secs (canistrelli) ou une pièce de monnaie (10 ou 20 centimes).

Après avoir frappé à la dernière porte et après s'être assurés que personne n'avait été oublié, ils se partageaient leur "récolte".

En Corse du Sud, les enfants faisaient leur tournée en déposant sur la table de la maison visitée, une petite branche d'albitru (arbousier), symbole de loyauté dont  voici la légende.


Lorsqu'il fut vendu par Judas et poursuivi par les soldats, Jésus fut caché par un arbousier généreux, mais le traître scopa (bruyère), n'hésita pas à dénoncer son voisin  l'arbousier et Jésus fut capturé.

Reconnaissant, Dieu bénît l'arbre charitable en le couvrant de fruits, et bannît la bruyère qui depuis ce temps là, fleurit sans jamais donner de fruits.

The legend of arbusier. The albitru.

The day of the new year, the group, thus avoiding compliance homes bereaved children, sometimes equipped with an olive branch, went door to door to wish a happy new year: "Good good Annu e di". Their wishes were accompanied by return of presents (strenne e) distributing their hostess, it could be fruit (oranges, tangerines, figs, walnuts), biscuits (canistrelli) or a coin (10 or 20 cents).

After hitting the last door and after making sure that no one had been forgotten, they shared their "harvest".

Southern Corsica, the children made ​​their tour by depositing on the table of the house visited, a small branch of albitru (strawberry), symbol of loyalty which . Here the legend.

When he was betrayed by Judas and pursued by the soldiers, Jesus was hidden by a generous strawberry, but the traitor scopa (heather), did not hesitate to denounce his neighbor   arbutus and Jesus was captured.

Recognizing God blesses charitable tree by covering fruit and banishes heather since that time, without ever giving flowers fruit.

Fig jam.

Confiture de figues
La Corse est la deuxième région de France productrice de figues. Les figues corses sont toutes très sucrées. On en trouve des blanches, des vertes, des grises ou des  violettes. On en tirait autrefois du sucre pour la consommation locale.
Préparation:

Rincez les figues et piquez-les avec une aiguille fine.

Mettez les dans une bassine à confiture ou, à défaut, un fait-tout et saupoudrez avec le sucre.

Arrosez d’eau et ajoutez la gousse de vanille.
Faites cuire à feu doux, écumez pendant la cuisson.
Retirez quand le jus forme de petites perles.

Ingrédient:

-1,5 kg de figues à peau verte,
-600 g de sucre,
-2 verres d’eau,
-1 gousse de vanille.

Fig jam.

 
Corsica is the second region of France producing figs. Corsican figs are all very sweet. We found white, green, gray or of violets. We once pulled sugar for local consumption.

 
preparation:

Rinse figs and poke them with a needle.

Put in a preserving pan or, failing that, one does everything and sprinkle with sugar.
Sprinkle with water and add the vanilla.
Cook over low heat, skim off during cooking.
Remove when the juice form of small beads.

ingredient:
-1.5 Kg of green-skinned figs,
-600 g of sugar,
-2 Glasses of water,
-1 Vanilla pod.

vendredi 28 décembre 2012

A glacier invests Corsican cuisine of Alain Ducasse in Paris.

Un glacier corse investit les cuisines d'Alain Ducasse à Paris.

Il y a peu à Paris, l’artisan glacier a fait déguster ses parfums inventifs aux chefs cuisiniers des chefs d’Etat. Il pénètre les sphères luxueuses de la gastronomie et multiplie les projets prestigieux

Finesse et zeste de folie ! » C'est ainsi que Pierre qualifie son travail, son art, sa passion : la création de glaces. Ce chercheur de nouvelles textures, cet obsédé du goût, atteint aujourd'hui les hautes sphères de la gastronomie française… et internationale.

Fin juillet, l'artisan glacier de Sagone quitte l'île pour la capitale le temps d'un week-end qui met l'eau à la bouche. Le chef étoilé Alain Ducasse lui a prêté les cuisines  du palace parisien Plaza Athénée afin qu'il prépare glaces et sorbets pour vingt-cinq chefs cuisiniers au service des chefs d'État.

Avec Philippe Marc, il a composé une liste de parfums raffinés et mariés avec élégance : glaces au jambon bellota-bellota, ou encore à la pêche blanche et poivre de Sichuan,  aux tomates vertes. Mais aussi à la pistache de Sicile et au champagne…

Les mélanges ne font pas peur à Pierre : « J'ai poussé, pour ne pas dire casser, les portes du monde  merveilleux des saveurs.J'ai attrapé le virus des desserts glacés et je cherche sans cesse de nouveaux assemblages. Sucrées ou salées, mes glaces et sorbets ont pour objectif de créer un instant d'émotion sur le palais des consommateurs. »

Les produits corses sublimés.
De l'émotion, les vingt-cinq du Club des Chefs des chefs, présidé par Christian Garcia, en ont eue. Bernard Vaussion, chef des cuisines de l'Élysée, Cristeta Comerford, chef  de la Maison-Blanche, le chef de l'ONU, de la Russie, de Monaco jusqu'à ceux du Pakistan et d'Israël, tous ont pu savourer les plaisirs glacés de Pierre Geronimi lors d'une dégustation dominicale sur la Seine.

Pour cette opportunité incroyable, l'artisan a retroussé ses manches et fabriqué 80 litres de glaces. Dans ses valises, il a pris soin d'emmener des produits chers à son cœur , ceux de sa région. Il a ainsi présenté aux cuisiniers internationaux, une glace aux dattes israéliennes, amandes et oranges confites de Marcel Santini de Soveria.

Les immortelles, fleurs récoltées au domaine de Murtoli par le spécialiste des huiles essentielles, Paul Caux, ont été sublimées par les mains de l'artiste culinaire.
Enfin, les chefs se sont régalés avec les chips de pain grillé au sorbet tomate, champagne et jambon, accompagné de citrons et d'huile d'olives corses.

Les produits de Pierre s'internationalisent mais son cœur est fidèle aux produits insulaires. Il ouvrira à la rentrée un laboratoire à Monticellu en Balagne avec son ami  Adolphe Savelli du restaurant A Pasturella.
Cette fabuleuse journée est la récompense du travail accompli par le glacier.





A glacier invests Corsican cuisine of Alain Ducasse in Paris.
There is little in Paris, artisan glacier did enjoy its fragrance inventive chefs to heads of state.
 

 It penetrates spheres luxurious food and multiplies prestigious projectsFinesse and zest of madness! "This is how Peter describes his work, his art, his passion: creating ice.

This search for new textures, this obsession taste, has now reached the upper echelons of French gastronomy ... and internationally.


In late July, the artisan glacier Sagone left the island for the capital time a weekend that puts the mouth water. Michelin-starred chef Alain Ducasse has lent the kitchens of Paris Plaza Athenee palace so he prepares ice cream for twenty-five chefs serving heads of state.With Marc Philippe, he has composed a list of fine fragrances and married with elegance in ice-Bellota bellota ham, or ice fishing and Sichuan pepper, green tomato.

But also to the Sicilian pistachio and champagne ...Mixtures are not afraid to Peter: "I pushed, if not break, the doors of the wonderful world of saveurs.J 'have caught the virus frozen desserts and I constantly seeks new assemblies.

Sweet or savory, ice creams and sorbets my aim to create a moment of emotion on the palate of consumers. 

 
Corsican products sublimated.


Emotion, twenty-five of the Club des Chefs leaders, chaired by Christian Garcia, had. Bernard Vaussion, chef de l'Élysée, Cristeta Comerford, chief White House chief of the UN, Russia, Monaco to those of Pakistan and Israel, all could enjoy the icy pleasures Pierre Geronimi Sunday during a tasting on the Seine.


For this incredible opportunity, the craftsman has rolled up his sleeves and made 80 liters of ice. In his luggage,

he took care products to take to his heart, those in the region.
He presented to the international chefs, ice cream with Israeli dates, fines and candied orange Marcel Santini Soveria.The immortal flowers harvested area Murtoli the specialist essential oils Paul Caux, were enhanced by the hands of the culinary artist.Finally, leaders have enjoyed the crisp toast tomato sorbet, champagne and ham, accompanied by lemon and olive oil Corsica.


Products Peter internationalized but his heart is faithful to island products. It will open in September in a laboratory Monticellu Balagne with his friend Adolphe Savelli A Pasturella restaurant.This fabulous day is the reward for work done by the glacier.